Is the Russian language really that difficult?
Justin is a fellow Russian learner who went crazy and decided to master this language a year ago. He speaks really well, doesn’t make many mistakes, and has a great vocabulary.
And he uses those skills to express his frustration with this language! Oh, the irony.
Advanced learners will definitely see themselves in Justin and relate to his not-so-smooth language learning journey. It’s fair to notice that some of Justin’s points are relatable not only to Russian learners but to second-language learners in general.
Spoiler: nobody likes being mocked and laughed at for their desire to learn!
Even though Justin has just begun his path, he uses frequently used informal words that make his speech way more fluent. You can learn it too with our special Teaching Points embedded in this lesson.
Don't forget to show this video to your friends so you can practice together by discussing it.
Stay learning!
Hi everyone, I'm Justin. I am a native English speaker, but I went crazy a few years ago and started learning Russian.
And so I will now explain to you how the process of learning the Russian language is going. And by the way, do not forget to subscribe to my wonderful matryoshka if you have not already done so.
I, of course, learned Russian through my favorite Russian music.
[music]
I'm joking, of course, I don't listen to Ranetki. Who listens to "Ranetki"? No, not this guy. Of course, of course not me. When you learn Russian as a foreigner, nothing is incomprehensible.
How can I explain this to you? All the guys who are watching me right now will understand what I mean. The Russian language is like any girl in your life. Despite how much time you spend with her and how much you suffer to understand all her rules. You will never understand this girl after all.
For example, the word "сестра" in the singular is a completely normal word, but in the plural ... where did the letter "ё" come from — "сёстры"?
Why not just "сестры"? This is not enough, right? Why do you Russian just [want to] confuse us? Also about the verbs of movement: "идти" — [is used] if you are going somewhere on foot, then "идти", if by car, then "ехать", if you often do this, then not "идти", but "ходить" or "ездить".
Gosh. Why are there so many options? In English we just say "to go somewhere". That's it, I think it's easy.
"Я иду", "я еду". "Ты идёшь", "ты едешь". Why can't I just say, "Я пойду в Москву"? Of course, it's obvious that I'm not going to Moscow on foot. Of course, it's obvious that it will be by car.
And as a foreigner, I always have to think about this when I speak Russian. And it's very hard. What kind of kindergarten it is?
And yes, then you immediately realize that learning Russian will be a very difficult task. Therefore, you think: "Oh, then I will communicate more often with Russian-speaking people in order to improve my level of Russian and then I will not have such a strong American accent, but already your Russian friend is mocking you, because you say, that "я люблю сильный чай", not "крепкий чай", when in fact you just translate literally from English into Russian, because in English we say "strong tea".
The strongest tea. And you, like almost every foreigner in Russia, work as an English teacher.
You work with English every day, communicate with colleagues in English, and you also conduct classes in English only. That means that you do not learn Russian at all.
And so when you come home for the holidays, your friends from the West will ask you to say something funny in Russian, but all you can think of is: "Осторожно! Двери закрываются. Следующая станция — "Черная речка"
[Beware!
And then your girlfriend will tell you: "Ой, скажи мне что-то романтическое на русском языке." [Oh, tell me something romantic in Russian.] And you stand there and say: "Аааа... Переход второй Советской улицы разрешён". [Ahhh...
But during classes, your ten-year-old students talk about you in Russian, not knowing that you will understand them.
"Уху, а давай поиграем в Маинкрафт и глупый Джастин наш не заметит." [Wow, let's play Minecraft and silly Justin won't notice us]
And the next day, before the lesson, you study Russian with your tutor. And my eleven-year-old student hears that and shouts: "Justin reads Russian like a child! Like a child, how funny! Aha-ha!" [Джастин читает на русском как ребёнок! Как ребёнок, как смешно!
And the next day, your friend laughs and says to her girlfriend: "О-хо, послушай: Джастин только что говорил, что он щас пойдет "в почту", а не "на почту". Как забавно он говорит!" [Oh, listen: Justin just said that he's going "в почту" not "на почту".
To the post office. "I'm going TO the post office". And yes, I know it's wrong, but my Russian — my rules.
[music]
Всем привет, я Джастин. Я носитель английского языка, но я несколько лет назад сошел с ума и начал учить русский язык.
И поэтому я вам щас объясню как идет процесс обучения русского языка. И кстати не забудите подписаться на мою чудесную матрёшку если вы уже это не делали.
Я, конечно, изучал русский язык через мою любимую русскую музыку.
[музыка]
Я шучу конечно, я не слушаю "Ранетки". Кто слушает "Ранетки"? Не, не этот пацан. Конечно, конечно не я. Когда ты учишь русский язык как foreigner ничего непонятного.
Как это вам объяснить? Все парни, которые меня щас смотрят — поймут, о чём я. Русский язык — как любая девушка в твоей жизни. Несмотря на то, что, сколько времени ты проводишь с ней и как сильно ты страдаешь понимать regulations её правила. Ты всё таки никогда не будешь понимать эту девушку.
Например, слово "сестра" в единственном числе совсем нормальное слово, но в множественном числе... откуда пришла буква "ё" — "сёстры"?
Почему не просто "сестры"? Этого не хватает, что ли? Почему вы русский язык просто перепутаете нас? И ещё глаголы движения: "идти" — если ты куда ты идешь пешком, тогда "идти", если на машине, тогда "ехать", если ты часто это делаешь, тогда уже не "идти", а "ходить" или "ездить".
Господи. Почему так много вариантов? В английском у нас просто есть "to go somewhere". Вот так, легко это думаю.
"Я иду", "я еду". "Ты идёшь, "ты едешь". Почему я не могу просто сказать "Я пойду в Москву"? Конечно, это понятно, что я не иду пешком в Москву. Конечно, это понятно, что это будет на машине.
И как foreigner я всегда должен об этом думать, когда я говорю на русском языке. И это очень тяжело. Что за детский сад?
И да, ты сразу тогда понимаешь, что учить русский язык будет очень сложные дела. Поэтому, ты себе думаешь: "Ой, я тогда буду чаще общаться с русскоговорящими людьми, чтобы улучшить мой уровень русского языка и тогда у меня не будет такого сильного американского акцента, но уже твой русский друг издевается над тобой, потому, что ты говоришь, что "я люблю сильный tea не "крепкий tea когда на самом деле ты просто переводишь буквально с английского на русский, потому что в английском языке мы говорим "strong tea".
Самый сильный tea И ты, как почти каждый foreigner в России, работаешь учителем по английскому языку.
Ты каждый день работаешь с английским языком, общаешься с коллегами на английском языке и ещё ты проводишь занятия только на английском. То есть совсем не учишь русский язык.
И поэтому, когда ты возвращаешься домой на каникулах, твои друзья на западе попросят тебя сказать что-то прикольное на русском языке, но всё, что ты можешь придумать, будет: "Осторожно! Двери закрываются. Следующая станция — "Черная речка".
И потом девушка твоя тебе скажет: "Ой, скажи мне что-то романтическое на русском языке". И ты там стоишь и говоришь: "Аааа... Переход второй Советской улицы разрешён".
Но на занятиях твои десятилетние студенты говорят о тебе на русском, не зная, что ты их поймёшь.
"Уху, а давай поиграем в Маинкрафт и глупый Джастин наш не заметит". И в следующий день до урока ты занимаешься русским языком со своим репетитором. И моя одиннадцатилетняя студентка слышит и кричит всем: "Джастин читает на русском как ребёнок! Как ребёнок, как смешно! Аха-ха!"
И в следующий день твоя подруга смеётся и говорит своей подруге: "О-хо, послушай: Джастин только что говорил, что он щас пойдет "в почту", а не "на почту". Как забавно он говорит!"
В почту. "I'm going TO the post office". И да, я знаю, что это неправильно, но мой русский язык — regulations правила.